The Quran

20:92-98 Ta-Ha - طه

20.92
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Sahih Intl
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Yusuf Ali
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
Arabic
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
20.93
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Sahih Intl
From following me? Then have you disobeyed my order?"
Yusuf Ali
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
Arabic
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
20.94
31
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Sahih Intl
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
Yusuf Ali
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
Arabic
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
20.95
7
Roots
3
Tafsirs
Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Sahih Intl
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ
20.96
30
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Sahih Intl
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
Yusuf Ali
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
Arabic
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
20.97
46
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Sahih Intl
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
Yusuf Ali
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
Arabic
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
20.98
14
Roots
3
Tafsirs
Pickthall
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Sahih Intl
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Yusuf Ali
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
Arabic
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا