The Quran

2:3-9 Al Baqara (The cow) - البقرة

2.3
19
Roots
8
Tafsirs
Pickthall
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
Sahih Intl
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Yusuf Ali
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
Arabic
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
2.4
22
Roots
7
Tafsirs
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Sahih Intl
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
2.5
11
Roots
7
Tafsirs
Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Sahih Intl
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Yusuf Ali
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
2.6
18
Roots
8
Tafsirs
Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
2.7
19
Roots
7
Tafsirs
Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Sahih Intl
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Arabic
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
2.8
21
Roots
7
Tafsirs
Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Sahih Intl
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Yusuf Ali
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
2.9
18
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Sahih Intl
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
Arabic
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ