The Quran

2:7-13 Al Baqara (The cow) - البقرة

2.7
19
Roots
7
Tafsirs
Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Sahih Intl
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Arabic
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
2.8
21
Roots
7
Tafsirs
Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Sahih Intl
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Yusuf Ali
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
2.9
18
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Sahih Intl
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
Arabic
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
2.10
20
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
Sahih Intl
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Yusuf Ali
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
Arabic
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
2.11
17
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Sahih Intl
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Yusuf Ali
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
2.12
11
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Sahih Intl
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Yusuf Ali
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
Arabic
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
2.13
32
Roots
7
Tafsirs
Pickthall
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
Sahih Intl
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
Yusuf Ali
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ