The Quran

18:60-82 Al Kahf (The cave) - الكهف

18.60
17
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Pickthall
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
Sahih Intl
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
Yusuf Ali
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
Arabic
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا
18.61
19
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Pickthall
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
Sahih Intl
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
Yusuf Ali
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
Arabic
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا
18.62
21
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Pickthall
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Sahih Intl
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Yusuf Ali
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
Arabic
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
18.63
36
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Pickthall
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
Sahih Intl
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
Yusuf Ali
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
Arabic
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
18.64
13
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Sahih Intl
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
Yusuf Ali
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
Arabic
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
18.65
22
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Pickthall
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
Sahih Intl
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
Yusuf Ali
So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
Arabic
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
18.66
16
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Pickthall
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Sahih Intl
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Yusuf Ali
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
Arabic
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
18.67
8
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
He said: Lo! thou canst not bear with me.
Sahih Intl
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Yusuf Ali
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
Arabic
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
18.68
10
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Sahih Intl
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Yusuf Ali
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
Arabic
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
18.69
14
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Sahih Intl
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
Yusuf Ali
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
Arabic
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
18.70
19
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
Sahih Intl
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
Yusuf Ali
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
Arabic
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
18.71
27
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Pickthall
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Sahih Intl
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Yusuf Ali
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
18.72
11
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
18.73
16
Roots
4
Tafsirs
11
Hadiths
Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Sahih Intl
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Yusuf Ali
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
Arabic
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
18.74
26
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Pickthall
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
Sahih Intl
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
Yusuf Ali
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا
18.75
13
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
18.76
20
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Sahih Intl
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Yusuf Ali
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Arabic
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
18.77
42
Roots
5
Tafsirs
9
Hadiths
Pickthall
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
Sahih Intl
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
Yusuf Ali
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
18.78
19
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Yusuf Ali
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
Arabic
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
18.79
27
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Pickthall
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
Sahih Intl
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Yusuf Ali
"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
Arabic
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
18.80
18
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Sahih Intl
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
Arabic
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
18.81
15
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Sahih Intl
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
Arabic
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
18.82
58
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Pickthall
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Sahih Intl
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Yusuf Ali
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
Arabic
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا